Anecdote de traduction ou de thème prêtant à Malentendu
+2
Passerelle Japon
bobobobobobobobo
6 participants
Page 1 sur 1
Anecdote de traduction ou de thème prêtant à Malentendu
Suite à ce poste:
https://passerelle-japon.forumactif.com/arts-martiaux-f40/jiujitsu-jiu-jitsu-ju-jutsu-ju-jitsu-t697.htm#8909
où je racontais l'utilisation du mot "kyûsho" dans un contexte martial à une personne japonaise qui ne connait pas les arts martiaux et pour qui kyusho signifie "les valseuses", je propose d'ouvrir un topic où chacun pourrait y aller de ses anecdotes au niveau de la langue japonaises et les malentendus rigolos que ça a pu en découler.
Voici une anecdote que m'a véhiculé mon professeur et ami d'arts okinawaiens (gôjû-ryû, kobudô , ...).
Il y a dans le coin de Naha un expert de gôjû-ryû (10ème dan) et de kobudô expert dans l'art de frapper les points sensible du corps humain. Il s'appelle Hokama Tetsuhiro:
http://fr.youtube.com/watch?v=d7Z_xmo2Apg
http://fr.youtube.com/watch?v=R1s8jLXlE0I
Evidemment en français, on ne prononce que très rarement les "H"...
Alors pour quelqu'un qui est japonisant c'est un peu dur d'entendre appeler son maitre "Okama-sensei" par ses compatriotes...
https://passerelle-japon.forumactif.com/arts-martiaux-f40/jiujitsu-jiu-jitsu-ju-jutsu-ju-jitsu-t697.htm#8909
où je racontais l'utilisation du mot "kyûsho" dans un contexte martial à une personne japonaise qui ne connait pas les arts martiaux et pour qui kyusho signifie "les valseuses", je propose d'ouvrir un topic où chacun pourrait y aller de ses anecdotes au niveau de la langue japonaises et les malentendus rigolos que ça a pu en découler.
Voici une anecdote que m'a véhiculé mon professeur et ami d'arts okinawaiens (gôjû-ryû, kobudô , ...).
Il y a dans le coin de Naha un expert de gôjû-ryû (10ème dan) et de kobudô expert dans l'art de frapper les points sensible du corps humain. Il s'appelle Hokama Tetsuhiro:
http://fr.youtube.com/watch?v=d7Z_xmo2Apg
http://fr.youtube.com/watch?v=R1s8jLXlE0I
Evidemment en français, on ne prononce que très rarement les "H"...
Alors pour quelqu'un qui est japonisant c'est un peu dur d'entendre appeler son maitre "Okama-sensei" par ses compatriotes...
bobobobobobobobo- Sensei (先生)
- Nombre de messages : 238
Age : 38
Réputation : 3
Points : 5810
Date d'inscription : 27/05/2008
Re: Anecdote de traduction ou de thème prêtant à Malentendu
Waaah pinaise tu as fait du gôjûryû !
Sinon ouais, pas cool pour le prof, mais à mon avis, vaut mieux pas se tromper trop lui on pourrait le regretter à l'enterrem...euh entrainement ^^
Sinon ouais, pas cool pour le prof, mais à mon avis, vaut mieux pas se tromper trop lui on pourrait le regretter à l'enterrem...euh entrainement ^^
Re: Anecdote de traduction ou de thème prêtant à Malentendu
lol ouais, j'crois que t'as l'occasion de te tromper qu'une seule fois!
Après çà tu vis sur une petite planète isolée, t'es devenu tout vert et tu bredouilles des chôses incompréhensibles.
Après çà tu vis sur une petite planète isolée, t'es devenu tout vert et tu bredouilles des chôses incompréhensibles.
Judeau- Admin (主)
- Nombre de messages : 1071
Age : 44
Réputation : 2
Points : 6530
Date d'inscription : 18/09/2007
Re: Anecdote de traduction ou de thème prêtant à Malentendu
Une autre anecdote, je discutais avec des japonais de ma passion pour les arts martiaux japonais. Invariablement, ne les connaissant pas, j'ai été obligé d'expliquer ce qu'ils étaient (le japonais moyen connait seulement kendo, aikido, judo et parfois karate mais sans rentrer dans les détails... donc lorsque notre école se différencie de la normalité, faut bien expliquer).
J'en viens donc à parler des chanbara et donc des samurai.
Comme exemple je prends l'oeuvre de Kurosawa: les sept samurai.
Mais comme j'ai un défaut de prononciation avec les "s" (pour moi "les chaussettes sèches de l'archi-duchesse sont-elles sèches, archi-sèches" est un vrai clavaire)... je parle donc de "chinchinin no samurai".
Grand sourire sur le visage des japonais, rougeur sur le visage des japonaise.
Une autre anecdote qui est arrivé à pas mal de monde... confondre Kowai et Kawai...
notamment pour dire qu'une jeune fille est "Kowai" parce qu'on la trouve mignonne...
J'en viens donc à parler des chanbara et donc des samurai.
Comme exemple je prends l'oeuvre de Kurosawa: les sept samurai.
Mais comme j'ai un défaut de prononciation avec les "s" (pour moi "les chaussettes sèches de l'archi-duchesse sont-elles sèches, archi-sèches" est un vrai clavaire)... je parle donc de "chinchinin no samurai".
Grand sourire sur le visage des japonais, rougeur sur le visage des japonaise.
Une autre anecdote qui est arrivé à pas mal de monde... confondre Kowai et Kawai...
notamment pour dire qu'une jeune fille est "Kowai" parce qu'on la trouve mignonne...
Dernière édition par gojira le Mar 3 Juin - 20:18, édité 1 fois
bobobobobobobobo- Sensei (先生)
- Nombre de messages : 238
Age : 38
Réputation : 3
Points : 5810
Date d'inscription : 27/05/2008
Re: Anecdote de traduction ou de thème prêtant à Malentendu
Pourquoi, ça veut dire quoi "kowai"? J'ai déjà lu ce mot mais je ne sais plus dans quel contexte ^^"
Re: Anecdote de traduction ou de thème prêtant à Malentendu
Excuses mon ignorance, mais pourrais-tu expliquer la signification de tes bourdes ? Histoire que tout le monde rigole
AtmaWeapon- Nihon-Jin (日本人)
- Nombre de messages : 872
Age : 42
Réputation : 0
Points : 6069
Date d'inscription : 21/09/2007
Re: Anecdote de traduction ou de thème prêtant à Malentendu
kowai, c'est "effrayant" ^^ Un peu gênant en effet!
Céline- Japan lover (オタク ?)
- Nombre de messages : 463
Age : 33
Réputation : 2
Points : 5997
Date d'inscription : 15/01/2008
Re: Anecdote de traduction ou de thème prêtant à Malentendu
pardon, j'ai cru que la majorité d'entre vous serait un petit peu nipponphone. mea culpa
1ère bourde:
hokama = nom du maitre de gôjû
okama = homosexuel, gay
hokama sensei sans prononcer le "h" ça fait "prof pédé" ou "maitre pédé"
2ème bourde:
chinchin = le zizi
donc en fourchant ma langue et en disant chinchinin no samurai... j'ai parlé d'une histoire de zizi de samurai... et non des "7 samurai"
3ème bourde:
Kawai = mignon/mignonne
Kowai = effrayant
donc dire à une fille qu'on veut complimenter qu'elle est effrayante... ça passe mal.
1ère bourde:
hokama = nom du maitre de gôjû
okama = homosexuel, gay
hokama sensei sans prononcer le "h" ça fait "prof pédé" ou "maitre pédé"
2ème bourde:
chinchin = le zizi
donc en fourchant ma langue et en disant chinchinin no samurai... j'ai parlé d'une histoire de zizi de samurai... et non des "7 samurai"
3ème bourde:
Kawai = mignon/mignonne
Kowai = effrayant
donc dire à une fille qu'on veut complimenter qu'elle est effrayante... ça passe mal.
bobobobobobobobo- Sensei (先生)
- Nombre de messages : 238
Age : 38
Réputation : 3
Points : 5810
Date d'inscription : 27/05/2008
Re: Anecdote de traduction ou de thème prêtant à Malentendu
Dit comme ça, c'est marrant! Surtout avec le prof PD
Re: Anecdote de traduction ou de thème prêtant à Malentendu
Ce week-end, j'avais cuisiné un baeckehoffe (ici pour une idée de la recette).
Donc j'ai fait mariné la viande 24 heures dans du vin blanc d'alsace... et lors du repas, j'utilise donc comme vin de table le reste de vin blanc.
Mon épouse ayant bu plus que sa limite, se retrouve avec un visage rouge.
Je lui fait donc remarquer qu'elle a "aka atama" (tête rouge) mais malheureusement je mets un "h" dans la prononciation de "aka" elle se retrouve avec une "haka atama"
"haka" veut dire tombe (celle du cimetierre)
Donc j'ai fait mariné la viande 24 heures dans du vin blanc d'alsace... et lors du repas, j'utilise donc comme vin de table le reste de vin blanc.
Mon épouse ayant bu plus que sa limite, se retrouve avec un visage rouge.
Je lui fait donc remarquer qu'elle a "aka atama" (tête rouge) mais malheureusement je mets un "h" dans la prononciation de "aka" elle se retrouve avec une "haka atama"
"haka" veut dire tombe (celle du cimetierre)
bobobobobobobobo- Sensei (先生)
- Nombre de messages : 238
Age : 38
Réputation : 3
Points : 5810
Date d'inscription : 27/05/2008
Re: Anecdote de traduction ou de thème prêtant à Malentendu
héhé
mais tu as une femme japonaise, c'est terrible ça pour apprendre le japonais et la culture
mais tu as une femme japonaise, c'est terrible ça pour apprendre le japonais et la culture
Sujets similaires
» Le dessin animé japonais en France : histoire d'un malentendu
» Bot MSN pour traduction jap !
» Demande de traduction + vérification retranscription romaji [Kuraki Mai - Revive]
» Bot MSN pour traduction jap !
» Demande de traduction + vérification retranscription romaji [Kuraki Mai - Revive]
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|